<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Theological French/Français théologique</title>
	<atom:link href="http://lou9587.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lou9587.wordpress.com</link>
	<description>Theological French/Français théologique is created to teach students of theology to read theological French,  and improve their French Grammar</description>
	<lastBuildDate>Sat, 01 Mar 2008 06:53:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on I have a Dream Speech ( Mwen gen  yon rèv) in Haitian Creole by Mark</title>
		<link>http://lou9587.wordpress.com/2008/01/21/i-have-a-dream-speech-mwen-gen-yon-rev-in-haitian-creole/#comment-49</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 06:53:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lou9587.wordpress.com/2008/01/21/i-have-a-dream-speech-mwen-gen-yon-rev-in-haitian-creole/#comment-49</guid>
		<description>Ich glaube, es gibt einen Fehler mit das Link zu Benjamin Hebblethwait&#039;s Hatian Creole Homepage.  It should be easy to fix.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich glaube, es gibt einen Fehler mit das Link zu Benjamin Hebblethwait&#8217;s Hatian Creole Homepage.  It should be easy to fix.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on I have a Dream Speech ( Mwen gen  yon rèv) in Haitian Creole by Mark</title>
		<link>http://lou9587.wordpress.com/2008/01/21/i-have-a-dream-speech-mwen-gen-yon-rev-in-haitian-creole/#comment-48</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 06:50:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lou9587.wordpress.com/2008/01/21/i-have-a-dream-speech-mwen-gen-yon-rev-in-haitian-creole/#comment-48</guid>
		<description>Mesi ampil, Lou, pou post sa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mesi ampil, Lou, pou post sa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Subject Pronouns by celucien joseph</title>
		<link>http://lou9587.wordpress.com/2007/10/30/subject-pronouns/#comment-34</link>
		<dc:creator>celucien joseph</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 15:27:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lou9587.wordpress.com/2007/10/30/subject-pronouns/#comment-34</guid>
		<description>Mark, 
Absolutely! You are correct. I need to teach you some more  creole:) I posted the creole translation of King&#039;s speech, &quot; I have a Dream&quot; in the haitian Creole language. Let&#039;s see how much you remember in Creole.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mark,<br />
Absolutely! You are correct. I need to teach you some more  creole:) I posted the creole translation of King&#8217;s speech, &#8221; I have a Dream&#8221; in the haitian Creole language. Let&#8217;s see how much you remember in Creole.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Subject Pronouns by Mark</title>
		<link>http://lou9587.wordpress.com/2007/10/30/subject-pronouns/#comment-33</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 22:18:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lou9587.wordpress.com/2007/10/30/subject-pronouns/#comment-33</guid>
		<description>Hello Lou,

Hey, I&#039;m wondering if my little Creole joke works?

Kisa fe moun Ayisyen avek yon liv?

Li li li. (She or He reads it)

Or am I missing something?  I think the solution to writing he/she, etc.--the answer to the grammatical gender problem in English is that we all adopt the Hatian pronoun Li.

It&#039;s been twenty years since I visited Haiti, and picked up just a little Creole.  So maybe my memory is defective.

What do you think?  Can we start a movement to replace &#039;he&#039; and &#039;she&#039; with &#039;li&#039;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Lou,</p>
<p>Hey, I&#8217;m wondering if my little Creole joke works?</p>
<p>Kisa fe moun Ayisyen avek yon liv?</p>
<p>Li li li. (She or He reads it)</p>
<p>Or am I missing something?  I think the solution to writing he/she, etc.&#8211;the answer to the grammatical gender problem in English is that we all adopt the Hatian pronoun Li.</p>
<p>It&#8217;s been twenty years since I visited Haiti, and picked up just a little Creole.  So maybe my memory is defective.</p>
<p>What do you think?  Can we start a movement to replace &#8216;he&#8217; and &#8217;she&#8217; with &#8216;li&#8217;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Subject Pronouns by Celucien Joseph</title>
		<link>http://lou9587.wordpress.com/2007/10/30/subject-pronouns/#comment-23</link>
		<dc:creator>Celucien Joseph</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 11:31:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lou9587.wordpress.com/2007/10/30/subject-pronouns/#comment-23</guid>
		<description>Thanks Mark.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Mark.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Subject Pronouns by Mark</title>
		<link>http://lou9587.wordpress.com/2007/10/30/subject-pronouns/#comment-21</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Nov 2007 04:19:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lou9587.wordpress.com/2007/10/30/subject-pronouns/#comment-21</guid>
		<description>Hey Lou, another site you might want to mention is from UT Austin, French Interactive: http://www.laits.utexas.edu/fi/.

The site includes audio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Lou, another site you might want to mention is from UT Austin, French Interactive: <a href="http://www.laits.utexas.edu/fi/" rel="nofollow">http://www.laits.utexas.edu/fi/</a>.</p>
<p>The site includes audio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Jean 1:4-5 by lou9587</title>
		<link>http://lou9587.wordpress.com/2007/09/28/jean-14-5/#comment-19</link>
		<dc:creator>lou9587</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 11:39:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lou9587.wordpress.com/2007/09/28/jean-14-5/#comment-19</guid>
		<description>Based on the theology of the whole book, &quot;men&quot; might a reference to humanity (see John 3:16, John prefers to use the term &quot;world&quot;  here, a possible reference to humanity).
hope that helps</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Based on the theology of the whole book, &#8220;men&#8221; might a reference to humanity (see John 3:16, John prefers to use the term &#8220;world&#8221;  here, a possible reference to humanity).<br />
hope that helps</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Definite Articles by lou9587</title>
		<link>http://lou9587.wordpress.com/2007/10/23/definite-articles/#comment-18</link>
		<dc:creator>lou9587</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 11:35:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lou9587.wordpress.com/2007/10/23/definite-articles/#comment-18</guid>
		<description>Thanks Arne, it is a typo. I shall revise.
Thanks for stopping by.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Arne, it is a typo. I shall revise.<br />
Thanks for stopping by.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Definite Articles by Arne</title>
		<link>http://lou9587.wordpress.com/2007/10/23/definite-articles/#comment-17</link>
		<dc:creator>Arne</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Nov 2007 03:13:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lou9587.wordpress.com/2007/10/23/definite-articles/#comment-17</guid>
		<description>I don&#039;t know if you are able to edit your blog entries once they are written.

If so, you might consider adding the cedilla (la cédille) to &quot;garcon&quot; to make it &quot;garçon&quot;.

Perhaps some accents would be good as well (prophète, maître, témoignage, lumière).

That&#039;s nice of you to take time to put together this blog!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know if you are able to edit your blog entries once they are written.</p>
<p>If so, you might consider adding the cedilla (la cédille) to &#8220;garcon&#8221; to make it &#8220;garçon&#8221;.</p>
<p>Perhaps some accents would be good as well (prophète, maître, témoignage, lumière).</p>
<p>That&#8217;s nice of you to take time to put together this blog!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Jean 1:4-5 by Dale</title>
		<link>http://lou9587.wordpress.com/2007/09/28/jean-14-5/#comment-15</link>
		<dc:creator>Dale</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2007 01:25:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lou9587.wordpress.com/2007/09/28/jean-14-5/#comment-15</guid>
		<description>Translation?
1:4 &quot;In her [the Word] was life, and the life was the light of men (collective: mankind or humanity?).

1:5 The light in/into the darkness, and the darkness did not receive it.

p.s. I am a beginning French student, who is using for spiritual as well as practical purposes.  I am trying to learn French to pass a translation exam next fall.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translation?<br />
1:4 &#8220;In her [the Word] was life, and the life was the light of men (collective: mankind or humanity?).</p>
<p>1:5 The light in/into the darkness, and the darkness did not receive it.</p>
<p>p.s. I am a beginning French student, who is using for spiritual as well as practical purposes.  I am trying to learn French to pass a translation exam next fall.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
