You can now listen to the French Bible online- http://www.bibvoice.org/fr.ls1910.index.html#a40
Filed under: Introduction | Leave a Comment »
You can now listen to the French Bible online- http://www.bibvoice.org/fr.ls1910.index.html#a40
Filed under: Introduction | Leave a Comment »
Today we want to introduce our first translation of John’s Prologue . We will look closely the first 3 verses: John 1:1-3 (Jean 1:1-3).
Verse 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Verse 2 Elle était au commencement avec Dieu.
Verse 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle
Nouns
commencement (beginning)
parole (word)
Dieu (God)
choses (things)
Verbs
était (was; it is the past tense [imparfait in French] form of the verb [être = to be)
ont été faites ( could be translated three ways: 1) came into being, 2) was made, 3) was done. ont été faites, as it appears, is a compound tense, a combination of the past tense of the verb être and the past participle of faire [to make, to do, or bring into existence]. Notice here, ont ete faites is 3rd person plural and have for its subject choses ( a plural noun). Its singular form is a été fait
articles
la (the; it is the feminine form of le).
adjectives
rien (nothing, apart)
adverbs/prepositions/conjunction
avec (with)
par (by)
sans (without)
au (in)
et (and)
de (of)
side notes
verbs – underlined
adverbs/prepositions/conjunction – in bold
Translation & Syntactical notes-
Verse 1Au commencement était la Parole, In [ the ] beginning was the word, Notes-
et la Parole était avec Dieu, and the word was with God, et la Parole était Dieu. and the word was God. Verse 2 Elle était au commencement avec Dieu.
She was in [the] beginning with God
Notes-
Verse 3 Toutes choses ont été faites par elle,
All things came into being by her (Him)
Notes– elle before par substitutes for parole in verse 2. We rightly translate it as her instead of him. et rien de ce qui a été fait n’a été fait and nothing /apart that came into (being)
sans elle.
without her .
Notes-the second part of verse 3 is not easy to translate in English. We could simply translate it as : “and apart from him nothing came into being that has come into being”
Filed under: Gospel of John, John's Prologue, Translation | 3 Comments »
Accent marks are important for three reasons. They deal with: 1) the spelling, 2) the pronunciation, and 3) the meaning of words. Therefore it is of vital importance to learn the accent marks represented in the French language. There are 5 accent marks in the French language: four placed on the following vowels a, e, o, u, ,i and one for the consonant c .
The accent aigu (´ ) is placed on E and lets you know to pronounce an e as the english word a (i.e. date).
Examples : éléphant , Sénégal, étudiant
The accent grave (` ) is placed over an a, e, or u. This particular accent is used to make distinction between words. Observe the following example : ou (or) vs où (where ; also denotes a location or place).
Examples: zèbre, élève ( the grave accent is placed on the second e).
The accent circonflexe (^) is very flexible and can appear relatively on any vowel. It is used to indicate that an s used to follow that vowel and is placed on a, e, e, o, or u.Examples : forêt, pâté, île, hôtel, flûte
The tréma (¨) is used normally when two vowels appear next to each other. The trema on the second vowel indicates to pronounce each vowel separately. Examples : naïve, Saül, Haïti.
The cécédille (¸) is only found under a c, indicating to pronounce the c like an s. When the cécédille is used under a c it alters the hard sound K to a soft C sound.Examples: français, ça, garçon
Language note-Accent marks are not placed on capital letters in French. île (Ile), état (Etats-Unis)
Filed under: Accent marks | 1 Comment »
The French alphabet looks the same as the English Alphabet. The only difference is in the pronunciation.
A as in astronaute (astronaut)
B as in banana or bébé (baby)
C as in croissant
D as in deux (two) or dessert
E as in Europe or leçon (lesson)
F as in fille (girl)
G as in giraffe
H as in hélicoptère (helicopter) or huit (eight)
I as in igloo
J as in jeu (game)
K as in kilo or kangourou
L as in livre (book) or lion
M as in microscope or maison (house)
N as in Nöel
O as in orange
P as in parachute
Q as in quatre (four)
R as in rose
S as in serpent or soupe
T as in table (table) or trompette
U as in uniforme or univers
V as in violette or voyage
W as in wagon or western
X as in extra or xylophone
Y as in yeux (eyes) or yo-yo
Z as in zèbre
Language note-
I strongly encourage you to learn to pronounce the alphabet correctly, especially the vowels. Learning to pronouce it rightly will increase your reading ability. Repeat the letters several times, make flash cards and use them.
* I am working on the sound which I hope to include later for each letter respectively.
Filed under: Categories, French language, The French Alphabet | Leave a Comment »
Theological French/Français théologique is created to teach students of theology to read theological French and improve their French Grammar so they might be able to read their Bible in French and read theological material in the target language. The following are the topics we will attempt to cover in the coming posts:
Part I- The French Language (La langue francaise)
· The French alphabet
· Accent marks
· Numbers
· Punctuation and Syllabification
Part II- Nouns (Les noms)
· French Nouns
· Articles
· Adjectives
· Negation
· Contractions
· Prepositions
· Demonstrative Pronouns
· Personal Pronouns
· Relative Pronouns
Part III-Verbs (Les verbes)
· French Verbs
· Subject Pronouns
· Present Active Indicative
· Past Tense
· Future Tense
· Conditional mood
· Subjunctive mood
Side note-
As we’re walking through the language together we will also translate the Gospel of John verse by verse (because it is very easy to translate). We will also post daily vocabulary from various biblical books or authors (i.e. Gospels, Johannine writings, Pauline letters, Ephesians, 1 & 2 Peter, etc). However, since the Gospel of John is easy to read both in Greek and French we will begin our translation with the fourth Gospel. Drills will be included pertaining to each studied lesson. We will also include several useful links. A little about Me-I married to Katia . Together we have two sons: Terrence and Joshua. Presently I teach French in High School for Henry County Schools in Georgia. I look forward to doing Ph.D. in New Testament Studies. Linguistically speaking, I am trilingual (Haitian Creole, French, English). I hold a B.A. in Theology (Baptist College of Florida); M.A. in French Language & Literature (University of Louisville); M. Div. in Theology (Southern Baptist Theological Seminary), and a Th. M. in New Testament ( Southwestern Baptist Theological Seminary). I have another blog, Christ, My Righteousness ( http://lou9587.blogspot.com)
Buckle up your seat belts let’s learn the language spoken in heaven:)
Bienvenue!
Filed under: French language, Introduction | 3 Comments »