John 1:6-8

Today Let’s walk through John 1:6-8.  Here is the translation in French

1.6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.  
1.7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
1.8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.  
Verbs                 
était  (was);  it is the past tense [imparfait in French] form of the verb être = to be

vint (to come) ; from “venire.” Passe simple indicative 3rd person singular. This particular tense in French is called “passé simple” and is used in literary works.

servir  (to serve); present indicative infinitive. 2nd group verb with an “ir” ending.

rendre  ( it is best to translate this verb as “to come” in the context of John bearing witness about Jesus)

crussent (to believe), subjunctive mood indicative 3rd person  plural. The little phrase “afin que” (so that…)  tells us the verb is  the  subjunctive mood.

parut (to appear/to bear). Passe simple indicative 3rd person singular. This particular tense in French is called “passé simple” and is used in literary works.  

 

Nouns 

homme (man/human)

Dieu (God)

Nom (name)

Jean (John)

témoin (witness)

témoignage (testimony)

lumière (light) 

Articles 
un (a).  Article indéfini (indefinite article)
la (the), the feminin of « le » (definite article)
Adjectives 

envoyé ( sent). Here “envoyé”  functions not as a verb per se but as an adjective.  Thus,  

            the phrase “un homme envoyé » is adjectival.

tous (all), the plural form of “tout”

  Adverbs /prepositions/conjunctions 

de (of)

pour (for)

afin que (so that…)

par (by)

mais (but)

à (to)

Additional comments:
son nom (his name). “Son” is a possessive adjective meaning “his”. Its gender is masculin and number is singular  

Jean 1:4-5

Verse 1:4, En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Verse 1:5, La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Translation: John 1:1-3

Today we want to introduce our  first translation of John’s Prologue . We will look closely the first 3 verses: John 1:1-3 (Jean 1:1-3).

Jean 1

Verse 1   Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.  

Verse 2   Elle était au commencement avec Dieu.  

VerseToutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle           

Nouns

commencement (beginning)

parole (word)

Dieu (God)

choses (things)

 Verbs

était  (was; it is the past tense [imparfait in French] form of the verb [être = to be)

ont été faites ( could be translated three ways: 1) came into being, 2) was made, 3) was done.  ont été faites, as it appears,  is a compound tense, a combination of the past tense of the verb être and the past participle of faire [to make, to do, or bring into existence]. Notice here, ont ete faites is 3rd person plural and have for its subject choses ( a plural noun). Its singular form is a été fait

 articles

la (the; it is the feminine form of le).

 adjectives

rien (nothing, apart)

 adverbs/prepositions/conjunction

avec (with)

par (by)

sans (without)

au (in)

et (and)

de (of)

side notes

verbs – underlined

adverbs/prepositions/conjunction – in bold  

Translation & Syntactical notes-

 Verse 1Au commencement était la Parole, In   [ the ] beginning  was the word, Notes-

  • the definite article is absent in the French translation before “commencement” (beginning).

 et    la   Parole était avec Dieu, and the word   was  with God,  et  la      Parole était Dieu.              and the word    was God. Verse 2 Elle était au commencement avec Dieu.

            She was in  [the] beginning with God

 Notes-

  • Elle is a personal pronoun standing in the place of Parole ( word = a feminine noun by gender). Therefore it is best translated as “She” not “he” as it appears in our English translation.

Verse 3 Toutes choses ont été faites       par   elle,

All        things  came into being  by   her (Him)

 Notes– elle before par substitutes for parole in verse 2. We rightly translate it as her instead of him.  et         rien        de ce qui a été fait n’a été fait and     nothing /apart         that    came into (being)                                         

               sans    elle.

               without her .

 Notes-the second part of verse 3 is not easy to translate in English. We could simply translate it as : “and apart from him nothing came into being that has come into being”